Stephanus(i)
8 σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα
Tregelles(i)
8 (Σαδδουκαῖοι [μὲν] γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα).
Nestle(i)
8 Σαδδουκαῖοι γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
SBLGNT(i)
8 Σαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
f35(i)
8 σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μητε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα
Vulgate(i)
8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur
Clementine_Vulgate(i)
8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
Wycliffe(i)
8 For Saduceis seien, that no `rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis knowlechen euer eithir.
Tyndale(i)
8 For ye Saduces saye that ther is no resurreccio nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe.
Coverdale(i)
8 for the Saduces saye that there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute both.
MSTC(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. But the Pharisees grant both.
Matthew(i)
8 For the Saduces saye, that there is no resurreccyon, neyther aungell, nor spirite. But the Pharyseis graunte both.
Great(i)
8 For the Saduces saye, that there is no resurreccyon, nether angel, nor sprete: But the Phariseyes graunt both.
Geneva(i)
8 For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.
Bishops(i)
8 For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirite: But the pharisees confesse both
DouayRheims(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJV_Cambridge(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Mace(i)
8 for the Sadducees maintain, there is neither resurrection, nor angel, or spirit, whereas the Pharisees acknowledge both: the clamour was great,
Whiston(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
Wesley(i)
8 For the Saducees say, there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
Worsley(i)
8 For the sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the pharisees acknowledge both.
Haweis(i)
8 For the Sadducees say indeed, that there is no resurrection, nor angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Thomson(i)
8 For the Sadducees say, There is no resurrection nor any angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge both.
Webster(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Living_Oracles(i)
8 For the Sadducees say there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
Etheridge(i)
8 For the Zadukoyee say that there is no resurrection, nor angels, nor spirit; but the Pharishee confess all these.
Murdock(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angels, nor a spirit: but the Pharisees confess all these.
Sawyer(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit, but the Pharisees confess both.
Diaglott(i)
8 Sadducees indeed for say not to be a resurrection, nor a messenger, nor a spirit; Pharisees but confess the both.
ABU(i)
8 For Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees acknowledge both.
Anderson(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel nor spirit: but the Pharisees acknowledge both. And there arose a great clamor. And the scribes, on the part of the Pharisees, arose and contended, saying:
Noyes(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, and no angel or spirit; but the Pharisees affirm both.
YLT(i)
8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
JuliaSmith(i)
8 For truly the Sadducees say there is no rising up, neither messenger, nor spirit: and the Pharisees acknowledge both.
Darby(i)
8 For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
ERV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
ASV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
JPS_ASV_Byz(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit, but the Pharisees confess both.
Rotherham(i)
8 For, Sadducees, say, there is no rising again, nor messenger, nor spirit, whereas, Pharisees, confess them both.
Twentieth_Century(i)
8 (For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)
Godbey(i)
8 For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
WNT(i)
8 For the Sadducees maintain that there is no resurrection, and neither angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge the existence of both.
Worrell(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge both.
Moffatt(i)
8 For while the Sadducees declare there is no such thing as resurrection, angels, or spirits, the Pharisees affirm them all.
Goodspeed(i)
8 For the Sadducees hold that there is no resurrection and that there are no angels or spirits, while the Pharisees believe in all three.
Riverside(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection nor any angel or spirit, but the Pharisees confess both.
MNT(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit; the Pharisees affirm them all.
Lamsa(i)
8 For the SadÆdu-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the PharÆi-sees believe in them.
CLV(i)
8 For Sadducees, indeed, are saying there is no resurrection, nor messenger, nor spirit; yet Pharisees are avowing both."
Williams(i)
8 For the Sadducees hold that there is no resurrection, and no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all of them.
BBE(i)
8 For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
MKJV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
LITV(i)
8 For the Sadducees indeed say there is no resurrection, nor angel, nor spirit. But Pharisees confess both.
ECB(i)
8 for the Sadoqiym indeed word that there is neither resurrection nor angel nor spirit: but the Phariseess profess both.
AUV(i)
8 For the Sadducees believe there is no resurrection, angels or spirits, but the Pharisees accept all of them
[to be true].
ACV(i)
8 For in fact Sadducees say to be no resurrection nor agent nor spirit, but Pharisees acknowledge them all.
Common(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
WEB(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
NHEB(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
AKJV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJC(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJ2000(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
UKJV(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: (o. pneuma) but the Pharisees confess both.
RKJNT(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angels, or spirits: but the Pharisees acknowledge both.
TKJU(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: But the Pharisees confess both.
RYLT(i)
8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
EJ2000(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
CAB(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection-nor angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
WPNT(i)
8 (Sadducees say that there is no resurrection, nor angel or spirit, but Pharisees confess both.)
JMNT(i)
8 You see, Sadducees are indeed normally saying there is not to be a resurrection – neither [
are there]
agent (or: messenger)
or spirit (or: breath-effect),
yet Pharisees normally concede both (or: consent and agree to all [of it]).
NSB(i)
8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both.
ISV(i)
8 because the Sadducees say that there is no resurrection and that there is no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all those things.
LEB(i)
8 (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge
them all.)
BGB(i)
8 Σαδδουκαῖοι ‹μὲν› γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
BIB(i)
8 Σαδδουκαῖοι (Sadducees) ‹μὲν› (indeed) γὰρ (for) λέγουσιν (say) μὴ (not) εἶναι (there to be) ἀνάστασιν (resurrection), μήτε (nor) ἄγγελον (angel), μήτε (nor) πνεῦμα (spirit); Φαρισαῖοι (Pharisees) δὲ (however) ὁμολογοῦσιν (confess) τὰ (-) ἀμφότερα (both).
BLB(i)
8 For indeed Sadducees say there to be no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both.
BSB(i)
8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
MSB(i)
8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
MLV(i)
8 (For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither messenger nor spirit, but the Pharisees are confessing both.)
VIN(i)
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
Luther1545(i)
8 Denn die Sadduzäer sagen, es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen's beides.
Luther1912(i)
8 [Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.]
ELB1871(i)
8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.
ELB1905(i)
8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.
DSV(i)
8 Want de Sadduceën zeggen, dat er geen opstanding is, noch engel, noch geest, maar de Farizeën belijden het beide.
DarbyFR(i)
8 car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre.
Martin(i)
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.
Segond(i)
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
SE(i)
8 (Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los fariseos confiesan ambas cosas.)
ReinaValera(i)
8 Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los Fariseos confiesan ambas cosas.
JBS(i)
8 (Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los fariseos confiesan ambas cosas.)
Albanian(i)
8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën.
RST(i)
8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
Peshitta(i)
8 ܙܕܘܩܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܪܘܚܐ ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i)
8 لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روح. واما الفريسيون فيقرون بكل ذلك.
Amharic(i)
8 ሰዱቃውያን። ትንሣኤም መልአክም መንፈስም የለም የሚሉ ናቸውና፤ ፈሪሳውያን ግን ሁለቱን ያምናሉ።
Armenian(i)
8 քանի որ Սադուկեցիները կ՚ըսեն թէ ո՛չ յարութիւն կայ, ո՛չ ալ հրեշտակ կամ հոգի, իսկ Փարիսեցիները կը դաւանին երկուքն ալ:
Basque(i)
8 Ecen Sadduceuéc erraiten dute eztela resurrectioneric, ez Aingueruric ez spirituric: baina Phariseuéc bata eta bercea aithor dituzté.
Bulgarian(i)
8 Защото садукеите казват, че няма възкресение, нито ангел, нито дух, а фарисеите признават и двете.
Croatian(i)
8 Jer saduceji vele da nema uskrsnuća, ni anđela, ni duha, a farizeji sve to priznaju.
BKR(i)
8 Nebo saduceové tak praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají.
Danish(i)
8 Thi Sadducæerne sige, at der er ingen Opstandelse, ei heller Engel, ei heller Aand; men Pharisæerne antage begge Dele.
CUV(i)
8 因 為 撒 都 該 人 說 , 沒 有 復 活 , 也 沒 有 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 賽 人 卻 說 , 兩 樣 都 有 。
CUVS(i)
8 因 为 撒 都 该 人 说 , 没 冇 复 活 , 也 没 冇 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 赛 人 却 说 , 两 样 都 冇 。
Esperanto(i)
8 CXar la Sadukeoj diras, ke ne estas relevigxo, nek angxelo, nek spirito; sed la Fariseoj konfesas ambaux.
Estonian(i)
8 Sest saduserid ei ütle ülestõusmist olevat, samuti Ingleid ja vaime; aga variserid tunnustavad mõlemaid.
Finnish(i)
8 Sillä Saddukealaiset sanovat: ettei kuolleiden ylösnousemista, eikä enkeleitä, eikä henkeä ole; mutta Pharisealaiset tunnustavat molemmat olevan.
FinnishPR(i)
8 Sillä saddukeukset sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ei enkeliä eikä henkeä, mutta fariseukset tunnustavat kumpaisetkin.
Georgian(i)
8 რამეთუ სადუკეველნი იტყჳან: არა არს აღდგომაჲ, არცა ანგელოზი, არცა სული, ხოლო ფარისეველნი აღიარებენ ამას ყოველსა.
Haitian(i)
8 (Sadiseyen yo t'ap di moun mouri pa leve, pa gen zanj, pa gen lespri. Farizyen yo, bò pa yo, te kwè nan tou sa.)
Hungarian(i)
8 Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják.
Indonesian(i)
8 (Sebab orang-orang Saduki berpendapat bahwa orang mati tidak akan hidup lagi, bahwa malaikat tidak ada, dan roh-roh juga tidak ada; sedangkan orang Farisi percaya akan adanya semuanya itu.)
Italian(i)
8 Perciocchè i Sadducei dicono che non vi è risurrezione, nè angelo, nè spirito; ma i Farisei confessano e l’uno e l’altro.
ItalianRiveduta(i)
8 Poiché i Sadducei dicono che non v’è risurrezione, né angelo, né spirito; mentre i Farisei affermano l’una e l’altra cosa.
Kabyle(i)
8 Axaṭer isaduqiyen qqaṛen ulac ḥeggu, ulac lmalayekkat, ulac leṛwaḥ; ma d ifariziyen, nutni umnen s wannect agi.
Korean(i)
8 이는 사두개인은 부활도 없고 천사도 없고 영도 없다 하고 바리새인은 다 있다 함이라
Latvian(i)
8 Jo saduceji saka, ka nav ne augšāmcelšanās, ne eņģeļu, ne gara, bet farizeji visu to atzīst.
Lithuanian(i)
8 Mat sadukiejai sako, kad nėra nei prisikėlimo, nei angelų, nei dvasios, o fariziejai tuos dalykus pripažįsta.
PBG(i)
8 Albowiem Saduceuszowie mówią, iż nie masz zmartwychwstania, ani Anioła, ani ducha; ale Faryzeuszowie to oboje wyznawają.
Portuguese(i)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
Norwegian(i)
8 For sadduseerne sier at det ikke er nogen opstandelse, heller ikke nogen engel eller ånd; men fariseerne lærer begge deler.
Romanian(i)
8 Căci Saducheii zic că nu este înviere, nici înger, nici duh, pe cînd Fariseii le mărturisesc pe amîndouă.
Ukrainian(i)
8 Саддукеї бо твердять, що немає воскресення, ані Ангола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.
UkrainianNT(i)
8 Садукеї бо кажуть, що нема воскресення, ні ангела, ні духа, а Фарисеї визнають обох.
SBL Greek NT Apparatus
8 μὲν Treg NIV RP ] – WH • μήτε WH Treg NIV ] μηδὲ RP